35 Ülkeden Çeviriler Kitaplaştı

Başbakanlık Yurtdışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı Uluslararası Öğrenciler Akademisi kapsamında gerçekleştirdiğimiz “Çeviri Atölyesi” çalışmaları iki cilt halinde kitaplaştı.

Üsküdar Belediyesinin katkılarıyla yayınladığımız iki ciltlik eserde, aralarında daha önce Türkçeye hiç aktarılmamış diller de yer alıyor. Şiirlerin toplandığı ciltte 35 ülkeden 55 şairin şiir çevirileri bulunurken, diğer ciltte ise hikaye ve makaleler bulunuyor.

Dünya Edebiyatından Şiiriler
Daha önce eserleri dilimize çevrilmiş şairlerin şiirleri yanında çoğunluğu daha önce okumadığımız şairlere ait şiirlerin de yer aldığı kitapta; Bolivya’dan Endonezya’ya, Balkanlar’dan Doğu Türkistan’a uzanan geniş bir coğrafyanın şiirleri bulunuyor.

Saraybosna kuşatması sırasında şehri terketmeyen, tüm dostlarını ve entelektüel çevreyi karşısına alma cesareti göstererek, onların Büyük Sırbistan fantezilerine karşı çıkan Karadağlı şair Marco Vesovic’in şiiri, Fildişi Sahili’nden Tiken Jah Fakoly’nin “Doyur Beni Allah’ım”, Gambialı Amie Sillah’ın “Afrikalı Çocuğun Gözyaşları” gibi şiirler bunlardan bazıları.

Dünya Edebiyatından Öykü ve Yazılar
Öykü ve yazıların derlendiği diğer cilt ise iki bölümden oluşuyor. İlk bölümde öyküler, bazı yerel efsaneler, masal ve anlatılar var. Tatyana Tolstaya’nın romanından bir bölüm ve Kafkasya’nın en önemli yazarlarından olan ve geçtiğimiz aylarda yaşamını yitiren Fazı İskender’in eserinden bir pasaj da kitapta yer alıyor. Arap coğrafyasının metinlerinde ortak bir hüzün ve onun eşliğinde bir umut göze çarpıyor.

Kitabın ikinci bölümünde ise Kazan Tatar, Uygur, Endonezya, Makedonya ve Kazak edebiyatlarına dair yazılar ve farklı ülkelerin edebiyatları hakkında genel bir izlenim edinmemizi sağlayacak metinler yer alıyor.

İki yıllık bir çalışmanın emeklerini kitaplaştırarak kalıcı hale getiren ve okurların ilgisine sunan Üsküdar Belediyesi, Anadolu Yazarlar Birliği’ne verdiği bu destekle kültürümüze büyük bir katkı da yapmış oldu.